Interpretation service
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便"同時(shí)"進(jìn)行翻譯。翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。
多年來(lái),譯幫翻譯聚集了大量?jī)?yōu)秀口譯人員,包括商務(wù)口譯人員、聯(lián)合國(guó)認(rèn)證譯員、AIIC認(rèn)證譯員以及北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院畢業(yè)的經(jīng)驗(yàn)豐富的同傳譯員等。
simultaneous interpretation
同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。這一專門職業(yè)雖然叫做“會(huì)議口譯”,但是除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域。
同聲傳譯是口譯中最高級(jí)別要求最高的境界,對(duì)人員的要求也是最嚴(yán)格的,這不僅要求有豐富的閱歷、翻譯臨場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)、思維敏捷,還要有較強(qiáng)的體力和毅力。
Translation process
service advantage
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)優(yōu)秀會(huì)員單位
涉及語(yǔ)言達(dá)149種
政府、使館等指定翻譯公司
15年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),7×24小時(shí)服務(wù)
合作客戶達(dá)12000家
終身質(zhì)保
After-sales commitment
Customer witness