北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動(dòng)態(tài)

翻譯知識(shí)

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識(shí)  >  專利說明書翻譯:章節(jié)標(biāo)題的參譯

專利說明書翻譯:章節(jié)標(biāo)題的參譯

作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-04-13

在上個(gè)篇幅專業(yè)翻譯公司譯幫翻譯介紹到,專利說明書翻譯的基本要求與主要作用.今天我們著重來說一說,專利說明書翻譯的實(shí)用方法.中國專利說明書由標(biāo)頭、摘要、正文、包括權(quán)利要求書三個(gè)部分組成。其中權(quán)利要求書由獨(dú)立權(quán)項(xiàng)構(gòu)成或由獨(dú)立權(quán)項(xiàng)與其從屬權(quán)項(xiàng)構(gòu)成。美、英等國的專利說明書結(jié)構(gòu)與此相似。專業(yè)翻譯公司譯幫翻譯,在來復(fù)述一次,中文專利說明書的正文基本上由六個(gè)部分構(gòu)成:

專利說明書章節(jié)標(biāo)題分別為:

①權(quán)利要求書

②技術(shù)領(lǐng)域

③背景技術(shù)

④發(fā)明內(nèi)容

⑤附圖說明

⑥具體實(shí)施方案

國內(nèi)外專利法對(duì)對(duì)專利說明書的語言使用都提出了一定要求如美國專利法 (美國法典第35編) 的要求是“full, clear, concise, and exact”完整、清晰、簡潔、確切2。中國專利《審查指南》也提出了“用詞準(zhǔn)確”,“使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語”等要求。2006:129但與此要求及與專利說明書英譯的旺盛社會(huì)需求不相適應(yīng)的是,國內(nèi)在英譯方面還是存在一些問題。要想解決問題,首先必須了解英文專利說明書的語言規(guī)律性,特別是其文體特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上研究、討論,并總結(jié)出一套專利說明書英譯策略.在其英譯中加以應(yīng)用,提高專利說明書的英譯水平。

查看美、英等國專利說明書,就會(huì)發(fā)現(xiàn)構(gòu)成部分及標(biāo)題與之很相似。與美國專利說明書章節(jié)標(biāo)題比較,標(biāo)題英文參見“英文專利說明書文體特點(diǎn)”第一節(jié),只是③背景技術(shù)、④發(fā)明內(nèi)容分別與對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)題BACKGROUND OF THE INVENTIONSUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其標(biāo)題項(xiàng)下所包含的內(nèi)容范圍是與之相同的,其他標(biāo)題幾乎相同。因此宜采用參照翻譯的策略,采用上述6個(gè)英文標(biāo)題作為英譯。

按英文專利翻譯章節(jié)標(biāo)題書寫習(xí)慣,采用全詞大寫,定冠詞不省略。如嚴(yán)格按中文細(xì)節(jié)翻譯,如將“發(fā)明內(nèi)容”直譯為CONTENT OF INVENTION可能有些中國式英語的味道,英語國家的專利審查員對(duì)此肯定有不良的陌生感.也許會(huì)對(duì)獲得專利權(quán)不利。按照奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論, 如譯文讀者得不到到原文讀者的感受和效果, 翻譯是不成功的; 按照功能主義翻譯觀,如譯文的功能或目的難以達(dá)到, 翻譯是失敗的。所以筆者以為這種直譯即是死譯,不如參譯好.

好了,專業(yè)翻譯公司譯幫翻譯今天對(duì)于專利說明書翻譯當(dāng)中的章節(jié)標(biāo)題的參譯方法的介紹就到這里.希望能給大家?guī)硪恍椭?更多翻譯知識(shí),關(guān)注專業(yè)翻譯公司譯幫翻譯.

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996