作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-08
在古代,精通多種語言的翻譯人才鳳毛麟角,同樣,當個翻譯官很不容易,不但要會多種方言,多國語言,甚至還要同隨行官員一道出生入死。
所以有時翻譯官還需要武藝高強,能達到特種兵的水平最好。雖說伴君如伴虎,但和高居廟堂之上的官方翻譯相比,隨從外交使節(jié)到遙遠異鄉(xiāng)的翻譯官大多由民間招募而來,工作風(fēng)險系數(shù)不是一般的大。大漠戈壁、雪山草地,風(fēng)餐露宿簡直是家常便飯。這樣的翻譯官,不但需要強壯的體魄,還需要武藝高強,能達到特種兵的水平最好。 就比如今天譯幫翻譯和大家分析的一位古代翻譯官-甘夫.
公元前126年,38歲的張騫帶著匈奴妻子以及一名隨從回到闊別十三年的長安城,當年聲勢浩大的百人探險隊凋零成二人生還,后人記住了張騫,卻忽略了那位一路身兼翻譯、護衛(wèi)、向?qū)Ф嘀芈殑?wù)的翻譯甘夫。
根據(jù)史料零碎地拼湊,我們可以猜測原是匈奴軍人的甘夫大概是在公元前166年(漢文帝十四年)的一場戰(zhàn)役中被漢朝軍隊俘虜,并被作為奴隸賞賜給了漢文帝女婿堂邑侯陳午做家奴。到張騫奉命出使大月氏的公元前138年,甘夫已經(jīng)在堂邑侯服役二十多年,早已熟悉了漢朝的生活,成為堂邑侯府一名地位較高的忠誠老奴。
因此當張騫招募西域使團的時候,漢武帝立馬想到了岳父家的老奴甘夫。千萬別小看他,這位仁兄不但精通西域語言,還是一名特種兵水平的狙擊手,《史記》中明確記載甘夫“善射”,身強體壯還有武藝傍身,甘夫就這樣成為了百人探險隊伍里的重要成員。
只是誰都沒想到,大部隊從隴西出發(fā)才到河西走廊,就被匈奴騎兵隊俘虜,并遭軟禁十年之久。張騫被迫在匈奴王庭娶妻生子,隨行人數(shù)銳減。當難得剩余的一行人趁著匈奴內(nèi)亂逃出來,重新踏上西去道路時候,還面臨著缺水缺食的困境,不少隨從因此途中倒斃。
但至少還有他——狙擊手甘夫,甘夫能夠在絕境之時射殺禽獸聊以充饑,幫助張騫渡過難關(guān)。可以說,如果沒有甘夫的忠誠護主,張騫極有可能就此命殞高山荒漠之中,玉門關(guān)以西的世界對于漢朝人而言有可能一直都會是一片空白。
這些翻譯官隨著時間的推移,湮滅在浩瀚的史海中,但他們的功勞的確不容小覷。
通過譯幫翻譯的分享,大家對古代翻譯官-甘夫是不是有更多的了解了呢?關(guān)注譯幫翻譯,關(guān)注更多翻譯信息.