作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-16
專利說明書是對(duì)某項(xiàng)專利發(fā)明的清楚完整的說明。它是專利申請(qǐng)人向國家專利授予機(jī)構(gòu)申請(qǐng)專利權(quán)時(shí)必須提交的重要法律文件。專利授權(quán)后,它是專利權(quán)保護(hù)范圍的唯一法律憑據(jù)。隨著我國改革開放的不斷深入,越來越多的企業(yè)認(rèn)識(shí)到擁有知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重要性,不少企業(yè)向歐美等發(fā)達(dá)國家申請(qǐng)專利。此外,國內(nèi)涉及國外專利說明書的訴訟案件明顯增多。因此,專利說明書的翻譯,特別是過去,很少見的漢譯英的社會(huì)需求量呈明顯上升趨勢(shì)。
專利說明書作為科技文獻(xiàn),詞匯的準(zhǔn)確使用關(guān)系到技術(shù)內(nèi)容能否有效實(shí)施.作為法律文書,在發(fā)生專利權(quán)司法訴訟時(shí),可能成為呈堂證據(jù).若是譯件,譯者還須作出譯件與原件相符的書面承諾,本人的譯件就曾因此數(shù)次出現(xiàn)在“公堂”之上,判詞之中。國外甚至已出現(xiàn)一些與專利說明書的用詞直接有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)司法案件。
因此,專利說明書中的詞匯與其它科技文獻(xiàn)中的相比,其準(zhǔn)確使用具有更為重要的司法層面上的意義.也正因?yàn)檫@個(gè)原因,專利說明書用詞的正式性成為其突出的文體特點(diǎn)之一。準(zhǔn)確翻譯詞義的策略之一就是套譯。首先是因?yàn)橹杏⑽膶@f明書結(jié)構(gòu)與用語有不少完全相同或相似之處,其次是因?yàn)檫@些實(shí)用信息詞匯只反映所指意義,referential meaning即描述發(fā)明中的客觀事物,基本上不涉及社會(huì)、文化的與人類情感方面關(guān)聯(lián)意義associated meaning, 中英文詞義對(duì)應(yīng)性很強(qiáng); 特別是因?yàn)橛⒚赖葒鴮?shí)施專利制度達(dá)數(shù)百年,專利說明書用語偏向正式、古舊形成了一套習(xí)慣用語。
即使理論上了解專利上用詞的這些特點(diǎn),對(duì)于英語為外語的中國人,具體翻譯時(shí),不用套譯,全靠獨(dú)立思考翻譯的英語詞匯或詞組很難完全符合英語專利說明書用語要求.比如 “實(shí)施方案”,很可能被翻譯成implementary scheme, 但專利說明書上慣用的卻是embodiment又如很可能不會(huì)想到用…disposed 來表示,某裝置的某部位上,裝有某部件,或用專利說明書中最常用的a plurality of 來譯“許多”……。 以下為中文專利說明書中的部分常用詞匯及來自英文專利說明書的可供套譯的對(duì)應(yīng)詞匯。應(yīng)用這些詞匯的套譯有助于提高專利說明書詞匯英譯質(zhì)量與效率。
今天關(guān)于專利說明書翻譯中詞匯的套譯的說明就到這里,希望能給大家在專利說明書翻譯中提供一些幫助.關(guān)注專業(yè)翻譯公司,關(guān)注譯幫翻譯.