作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-03-28
最近北京翻譯公司小編,看到這篇,媒體對(duì)于林少華施小煒的采訪,感覺受益匪淺.特與大家分享:
林少華:翻譯家,自上世紀(jì)80年代起譯有村上春樹作品《挪威的森林》《且聽風(fēng)吟》《尋羊冒險(xiǎn)記》《世界盡頭與冷酷仙境》《奇鳥行狀錄》《海邊的卡夫卡》等42種,新譯有《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》。
施小煒:翻譯家,譯有村上春樹作品《當(dāng)我談跑步時(shí)我談些什么》《1Q84》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》《我的職業(yè)是小說(shuō)家》等。
問題:翻譯的過(guò)程,往往受多重因素的影響,比如:譯者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格、思維習(xí)慣、知識(shí)結(jié)構(gòu),以及本國(guó)讀者的接受能力、文化習(xí)慣等。在翻譯時(shí)是如何平衡這些因素的?
林少華
翻譯有所謂異化譯法和歸化譯法之說(shuō)。前者更多地向外語(yǔ)靠攏——異域化、陌生化;后者更多地向母語(yǔ)靠攏——本土化、熟識(shí)化。完全的異化、完全的歸化是沒有也不可能有的。好的翻譯,就是要在歸化與異化之間、異域陌生化和本土熟識(shí)化之間保持恰到好處的張力。
關(guān)于取舍,村上有個(gè)說(shuō)法:“翻譯這東西,原本就是將一種語(yǔ)言‘姑且’置換為另一種語(yǔ)言。哪怕再認(rèn)真再巧妙,也不可能原封不動(dòng)。翻譯當(dāng)中必須舍棄什么方能留取保住什么。所謂‘取舍選擇’是翻譯工作的概本概念?!保ā督K究悲哀的外國(guó)語(yǔ)》)換句話說(shuō),翻譯過(guò)程難免流失原作若干審美信息,同時(shí)增添某種審美信息——如何保持二者微妙的平衡,即是取舍的原則或標(biāo)準(zhǔn)。
施小煒
我以為譯者應(yīng)當(dāng)壓抑自己、凸顯原著,這是譯家美德。喧賓奪主、嘩眾取寵,不足取。然而譯家也是活人,自家的“語(yǔ)言風(fēng)格、思維習(xí)慣、知識(shí)結(jié)構(gòu)”難免按捺不住,要影響翻譯行為。因此,盡管我們將“原味再現(xiàn)”當(dāng)做既定目標(biāo),但百分之百的“滅己揚(yáng)他”實(shí)非可能,因此譯文只能追求無(wú)限地接近原文,絕不可能等同于原文。我在翻譯時(shí)也沒有特別的訣竅,只是跟著原文的感覺走而已。他老實(shí),咱也老實(shí);他俏皮,咱也俏皮;他花一下,咱也花一下;他拽古文,咱也拽句古文;他撇洋文,咱也撇句洋文。如此而已。
本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯分享,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處.