作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-03-29
一般情況下你論文的第一部分就是介紹你整篇論文寫的是什么,為什么寫,要表明你的觀點(diǎn)以及論證的論點(diǎn)的方法途徑。
摘要就把第一部分里每一段的主要內(nèi)容濃縮一下,最后一句下個(gè)結(jié)論就OK了。實(shí)在不行你可以把開題報(bào)告濃縮一下,摘要里需要的東西開題報(bào)告里都有了。
不過小編覺得最好是最后再寫摘要,把論文完成了摘要就自然出來了。
論文摘要完成后,還要有個(gè)英語版的摘要,這時(shí)候就需要翻譯了。
下面小編分享一篇論文摘要翻譯的案例,以供大家參考:
[中文]電影片名的翻譯在文化交流中起著重要的作用。本文除了以傳統(tǒng)的等效平衡理論為指導(dǎo)外,還以目的論為理論基礎(chǔ)。主要以方小燕、馮慶華、劉全福、韓媛媛、韓紅江、蔣宏、劉津津、馬小燕、秦洢佳、鐵健宇對(duì)大陸、香港、臺(tái)灣電影片名翻譯的研究作為參考。本文主要探討其在地域差異、歷史淵源、語言習(xí)慣差異和宗教信仰差異等方面的不同側(cè)重點(diǎn)。一般電影翻譯遵循以下原則:信息價(jià)值原則、文化價(jià)值原則、審美價(jià)值原則、商業(yè)價(jià)值原則。目的則是為了證明譯者應(yīng)以目的論為指導(dǎo)對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯。[/中文]
[外文]The translation of film titles plays an important role in cultural exchanges. In this paper, besides using the traditional equivalence theory as a guide, we also use teleology as a theoretical basis. Mainly based on Fang Xiaoyan, Feng Qinghua, Liu Quanfu, Han Yuanyuan, Han Jianghong, Jiang Hong, Liu Jinjin, Ma Xiaoyan, Qin Yijia′s study on translation of film titles in mainland, Hong Kong and Taiwan. This paper generally explore their different emphases on regional differences, historical origin, difference of language habit and differences of religious belief. Then the film translation follows the following principles: principle of information value, principle of cultural value, principle of aesthetic value, principle of commercial value. The purpose is to prove that translator should take the skopos theory as the guidance.[/外文]
本文由:北京論文翻譯公司譯幫翻譯整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處.