作者:北京市翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-19
專利(patent)一詞來源于拉丁語Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻(xiàn),是中世紀(jì)的君主用來頒布某種特權(quán)的證明,后來指英國國王親自簽署的獨(dú)占權(quán)利證書。專利是世界上較大的技術(shù)信息源,據(jù)實(shí)證統(tǒng)計(jì)分析,專利包含了世界科技信息的90%-95%。
專利的種類:我國專利法中規(guī)定有:發(fā)明專利、實(shí)用新型專利和外觀設(shè)計(jì)專利,專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個(gè)語種,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個(gè)環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個(gè)環(huán)節(jié)專業(yè)性和時(shí)效性。
專利的三性原則:1、新穎性(未發(fā)表、不為所知、未申請(qǐng))2、創(chuàng)造性(突出的實(shí)質(zhì)性特點(diǎn)、技術(shù)相比有顯著進(jìn)步)3.實(shí)用性
專利的特點(diǎn):
1、排他性,也即獨(dú)占性。它是指在一定時(shí)間(專利權(quán)有效期內(nèi))和區(qū)域(法律管轄區(qū))內(nèi),任何單位或個(gè)人未經(jīng)專利權(quán)人許可都不得實(shí)施其專利,即不得為生產(chǎn)經(jīng)營目的的制造、使用、許諾銷售、銷售、進(jìn)口其專利產(chǎn)品,或者使用其專利方法以及制造、使用、許諾銷售、銷售、進(jìn)口其專利產(chǎn)品,否則屬于侵權(quán)行為。
2、區(qū)域性, 區(qū)域性是指專利權(quán)是一種有區(qū)域范圍限制的權(quán)利,它只有在法律管轄區(qū)域內(nèi)有效。
3、時(shí)間性 時(shí)間性是指專利只有在法律規(guī)定的期限內(nèi)才有效。(中國的發(fā)明專利權(quán)期限為二十年,實(shí)用新型專利權(quán)和外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)期限為十年,均自申請(qǐng)日起計(jì)算。)
譯幫專利翻譯語言:
日語專利翻譯 英語專利翻譯 德語專利翻譯 法語專利翻譯 韓語專利翻譯
阿拉伯語專利翻譯 芬蘭語專利翻譯 意大利專利翻譯 俄語專利翻譯 西班牙語專利翻譯 等106個(gè)語種
譯幫專利翻譯分類:
IT專利翻譯 電子專利翻譯 通訊專利翻譯 法律專利翻譯 管理專利翻譯
汽車專利翻譯 建筑專利翻譯 鋼鐵專利翻譯 機(jī)械專利翻譯 能源專利翻譯
化工專利翻譯 醫(yī)療專利翻譯 財(cái)經(jīng)專利翻譯 教育專利翻譯 旅游專利翻譯
專業(yè)專利翻譯公司譯幫翻譯優(yōu)勢:
1.翻譯人才資源:譯幫譯者隊(duì)伍具有深厚的語言功底,通過明確的、細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域分工,可根據(jù)客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項(xiàng)目組。擁有國內(nèi)最大的專業(yè)翻譯人才庫,通過這個(gè)平臺(tái)篩選國內(nèi)一流的專利人才。
2.翻譯語料資源:基于多年來翻譯各個(gè)專業(yè)專利文獻(xiàn)所積累的豐富資料,譯幫構(gòu)建了涵蓋多個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的大容量語料庫,可確保翻譯的準(zhǔn)確性。
3.譯工具資源:中心構(gòu)建了基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯平臺(tái),采用了多種先進(jìn)的翻譯輔助工具和翻譯系統(tǒng),可充分發(fā)揮翻譯項(xiàng)目的的管理和分析功能,保證交稿的時(shí)效性。翻譯輔助工具主要有國際上統(tǒng)一的TRADOS、TRANSIT、TED以及在國內(nèi)使用較多的CAT雅信。
4.完善的培訓(xùn)制度:宏博每個(gè)月定期培訓(xùn)譯員,所有譯員都要接受質(zhì)量總監(jiān)和審校人員的培訓(xùn)。另外,所有譯員還需要收集業(yè)界資料,在培訓(xùn)日進(jìn)行交流。完善的培訓(xùn)制度為我們的可持續(xù)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
5.嚴(yán)格的保密制度:為了保護(hù)客戶的信息安全和技術(shù)機(jī)密,我們制定了嚴(yán)格的保密制度并采取嚴(yán)格的保密措施:我們譯員在簽訂勞務(wù)合同時(shí),均需簽署保密協(xié)議。敦促譯員學(xué)習(xí)和了解公司的保密制度和具體規(guī)定。