作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-23
本地化翻譯是根據目標客戶群體及區(qū)域的文化背景,讓產品的翻譯遵守目標市場文化宗教、適應目標市場規(guī)范,符合目標市場受眾語言習慣和風格,從而吸引更多本地用戶。
母語翻譯者對本國的文化背景與底蘊有更深層次的了解,比他國的翻譯者擁有更多優(yōu)勢,在翻譯質量上也有更大地保障,但是并不等于說母語翻譯=質量保障。與中國人面對外語時的隔閡一樣,母語譯員在面對別國語言,也會存在語意不明,不能理解的情況。相對以源語言為外語的譯者,在理解上更有優(yōu)勢。而母語是目標語種的翻譯者相比母語是源語言的翻譯者,則在譯文的表達上更具優(yōu)勢。 那么該怎樣保證本地化翻譯的準確性?
1.保證譯文的原汁原味,語言活潑
本地化手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。
2.注意語言簡練,做到言簡意賅
在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
3.詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹
本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。
海淀翻譯公司譯幫翻譯是一家具有10余年行業(yè)經驗的多語言翻譯服務提供商,提供軟件本地化、網站本地化、游戲本地化、多媒體本地化、本地化桌面排版等服務。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯幫翻譯熱線:400-626-1992。