作者:譯幫翻譯 日期:2018-11-27
標(biāo)書翻譯是一些比較嚴(yán)格和系統(tǒng)的工程,因?yàn)樗鼤?huì)涉及到很多的合同和法律的相關(guān)內(nèi)容,因此標(biāo)書翻譯實(shí)際上看商業(yè)翻譯和法律翻譯的結(jié)合,大家在標(biāo)書翻譯的時(shí)候,一定要謹(jǐn)慎,不能隨意而為,胡亂翻譯,今天就給大家具體介紹下標(biāo)書翻譯注意事項(xiàng)有哪些。
1、一定要嚴(yán)謹(jǐn)。標(biāo)書是一種商務(wù)活動(dòng),招標(biāo)文件是買方發(fā)出的詢盤,它具有邀約的性質(zhì);而投標(biāo)的文件則是賣方報(bào)出的實(shí)盤,一旦被對(duì)方接受的話,就會(huì)具有了約束力,但是不論是招標(biāo),還是投標(biāo),都是一次性成交的,投標(biāo)人是不能和招標(biāo)人進(jìn)行討價(jià)還價(jià)的。因此在標(biāo)書翻譯中,一定要做到嚴(yán)謹(jǐn),要按照原文的內(nèi)容,全面的介紹產(chǎn)品,并且還需要使用比較有說服力的商業(yè)用語,這樣才會(huì)贏得投標(biāo)方的好感和信任;在翻譯招標(biāo)書的時(shí)候,也是如此,決不能任意的改變標(biāo)書的內(nèi)容,要不然就會(huì)給用戶帶來很大的損失。
2、要準(zhǔn)確一致。在標(biāo)書翻譯的時(shí)候,更為重要的一點(diǎn),就是要做到準(zhǔn)確和一致。它主要指的是譯文的措辭要清晰和正確,并且還要忠實(shí)于原文,因?yàn)闃?biāo)書文件從本質(zhì)上來說,是商務(wù)合同,在翻譯詞類文件的時(shí)候,要做好語言準(zhǔn)確,還要保持招標(biāo)文件和投標(biāo)文件的術(shù)語和文本規(guī)范的高度一致性,這個(gè)是絲毫不能有任何的差錯(cuò)的,要不然損失是非常大的。
在標(biāo)書翻譯的時(shí)候,大家一定要注意以上兩點(diǎn)內(nèi)容,要嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確的去翻譯,如果在翻譯的過程中,遇到自己認(rèn)為有異議的地方,要及時(shí)詢問相關(guān)的人員,千萬不要自己隨意的去編寫。另外,大家一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司。