作者:譯幫翻譯 日期:2019-02-26
現(xiàn)在很多企業(yè)因?yàn)楫a(chǎn)品都是面向國(guó)際的,因此產(chǎn)品配套的說(shuō)明書(shū)往往也是雙語(yǔ)說(shuō)明書(shū),而這種情況下為了確保產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的精準(zhǔn)往往要請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員來(lái)翻譯,而今天就請(qǐng)北京翻譯公司來(lái)說(shuō)說(shuō)翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)的注意事項(xiàng)。
第一,很多企業(yè)都會(huì)聘請(qǐng)專(zhuān)門(mén)的說(shuō)明書(shū)翻譯人員來(lái)翻譯說(shuō)明書(shū),這也是為了提高產(chǎn)品的用戶(hù)體驗(yàn),而在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的時(shí)候,首先翻譯人員應(yīng)該對(duì)產(chǎn)品有一定的了解,最好親自按照說(shuō)明使用和操作一下產(chǎn)品,這樣才能更加準(zhǔn)確的翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)。對(duì)于很多用戶(hù)來(lái)說(shuō)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的作用至關(guān)重要,因此在翻譯時(shí)自然要用心才行。
第二,之所以建議企業(yè)在翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的時(shí)候聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,是因?yàn)榉g人員不僅僅精通外語(yǔ),而且也了解說(shuō)明書(shū)的格式要求。對(duì)于說(shuō)明書(shū)來(lái)說(shuō)格式簡(jiǎn)約統(tǒng)一可以讓用戶(hù)在查詢(xún)說(shuō)明書(shū)的時(shí)候更加便捷,而且從專(zhuān)業(yè)的角度來(lái)說(shuō),說(shuō)明書(shū)的翻譯也有專(zhuān)業(yè)的格式用來(lái)參考,因此翻譯格式必須要重視。
第三,大多數(shù)情況下對(duì)于企業(yè)而言說(shuō)明書(shū)的翻譯之所以要請(qǐng)專(zhuān)業(yè)人員來(lái)完成,而不是用軟件來(lái)做,還有一個(gè)原因是為了提高說(shuō)明書(shū)的實(shí)用性。比如請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員來(lái)翻譯說(shuō)明書(shū)往往會(huì)做好相應(yīng)的標(biāo)記,比如重要的地方會(huì)出現(xiàn)字體加粗的操作等,對(duì)于說(shuō)明書(shū)的翻譯來(lái)說(shuō),除了要確保翻譯的內(nèi)容足夠精準(zhǔn)之外,說(shuō)明書(shū)的實(shí)用性也很重要,要是內(nèi)容冗長(zhǎng)繁瑣也會(huì)影響產(chǎn)品的使用情況。
剛才提到的幾點(diǎn)就是說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)必須要重視的幾點(diǎn),而當(dāng)翻譯具體產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)時(shí),自然還要根據(jù)產(chǎn)品的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行更加精細(xì)的翻譯才行。