作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-15
譯幫國(guó)際北京翻譯公司作為一家專(zhuān)業(yè)涉外,多年來(lái)為國(guó)內(nèi)很多學(xué)生提供了留學(xué)申請(qǐng)材料翻譯工作;
為了更好的方便同學(xué)們了解申請(qǐng),下面詳細(xì)介紹了出國(guó)留學(xué)材料翻譯的注意事項(xiàng)。
1、出國(guó)留學(xué)需要準(zhǔn)備哪些資料?
出生公證、無(wú)犯罪記錄證明公證(18歲以下是監(jiān)護(hù)人公證)、成績(jī)單和在讀證明公證、最高學(xué)歷公證。這些都是必須提供的。
2、出國(guó)留學(xué)申請(qǐng)材料翻譯哪些?
個(gè)人相關(guān):
出生公證、無(wú)犯罪記錄證明公證(18歲以下是監(jiān)護(hù)人公證)
學(xué)業(yè)相關(guān):
成績(jī)單和在讀證明公證、最高學(xué)歷公證
家庭相關(guān):
父母的收入證明(中文原件和翻譯件)等
3、專(zhuān)家提醒
加拿大的留學(xué)生簽證有效期通常為1年,1年后必須按時(shí)到當(dāng)?shù)匾泼窬稚暾?qǐng)延期;
一般如能順利讀完第一年課程,可以申請(qǐng)將簽證的有效期限,延長(zhǎng)至學(xué)習(xí)結(jié)束期滿(mǎn)。
如果您有翻譯方面的服務(wù)需求,或者是有任何的疑問(wèn),可以隨時(shí)與譯幫國(guó)際北京翻譯公司在線客服人員聯(lián)系;
我司為您提供更專(zhuān)業(yè)、更快捷、更優(yōu)質(zhì)的出國(guó)留學(xué)材料翻譯服務(wù)。
1. 入學(xué)申請(qǐng)表的翻譯 Asking for Application Forms for Admission
出國(guó)留學(xué)第一步是索要入學(xué)申請(qǐng)表。在雙方互不了解的情況下,申請(qǐng)人的第一封索函應(yīng)包括:
(1).申請(qǐng)人所修學(xué)位及專(zhuān)業(yè);
(2).擬入學(xué)時(shí)間(學(xué)期);
(3).索要的入學(xué)申請(qǐng)表的類(lèi)別;
(4).申請(qǐng)人TOEFL、GRE考試成績(jī);
(5).回郵的詳盡地址等。翻譯這類(lèi)信函時(shí)需注意使用正確的信函格式和恰當(dāng)?shù)拇朕o語(yǔ)氣。
2. 畢業(yè)證明的翻譯 Graduation Certification
畢業(yè)證、學(xué)業(yè)證明一般具有固定的格式,需要證明的內(nèi)容包括申請(qǐng)人的姓名、籍貫、出生年月、所在院系專(zhuān)業(yè)、入校及畢業(yè)時(shí)間、在校各科成績(jī)等。翻譯這類(lèi)證明時(shí)需注意核實(shí)各類(lèi)數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無(wú)誤。
3. 個(gè)人簡(jiǎn)歷的翻譯 Resume
個(gè)人簡(jiǎn)歷(resume)一般隨附信(covering leter)寄出,其內(nèi)容包括:姓名、通訊地址、郵編、電話、電子信函地址、個(gè)人身體狀況、學(xué)歷(工作經(jīng)歷)、特長(zhǎng)愛(ài)好、證明人等。
翻譯時(shí)按原文順序逐項(xiàng)譯出即可。需要特別留意的是在翻譯學(xué)歷(工作經(jīng)歷)時(shí);
應(yīng)按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣由近及遠(yuǎn),逐步展開(kāi),而不能照漢語(yǔ)的寫(xiě)作思維模式,時(shí)間由遠(yuǎn)及近。
4. 推薦信的翻譯 Recommendation Letter
國(guó)外大學(xué)一般要求申請(qǐng)人提供2~3封教授推薦信以了解申請(qǐng)人在學(xué)習(xí)成績(jī)、學(xué)業(yè)成就、工作能力、在校期間表現(xiàn)以及申請(qǐng)人的人品性格等方面的情況。
許多中國(guó)學(xué)生都請(qǐng)自己的導(dǎo)師、系主任、任課教師來(lái)寫(xiě)推薦信。在翻譯這類(lèi)書(shū)信時(shí)需注意遣詞用字,把握好褒獎(jiǎng)措辭的分寸。
5. 自我陳述的翻譯 Personal Statement
自我陳述(Personal Statement)是申請(qǐng)人按學(xué)校要求寫(xiě)出的一篇有關(guān)自己過(guò)去的背景、目前的學(xué)業(yè)成就以及未來(lái)的學(xué)習(xí)目標(biāo)的文章。
一篇成功的自我陳述應(yīng)當(dāng)語(yǔ)言流暢,文筆優(yōu)美,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),層次分明,情感真實(shí),事例動(dòng)人。
只有這樣,才能引起審閱人的關(guān)注,叩開(kāi)出國(guó)留學(xué)的大門(mén)。在翻譯這類(lèi)文體時(shí);
需注意英漢的不同表達(dá)方式,尤其是要把握好譯文的句式重心,主謂結(jié)構(gòu)。
在必要的時(shí)候,要敢于打破原文的結(jié)構(gòu),擺脫中文的字面束縛,使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。