作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-18
很多企業(yè)在翻譯營銷文案時,往往把他們混同于普通文件的翻譯。事實上,營銷文案與普通文件的翻譯有所不同,因為它不僅需要深度理解品牌,產品或服務,而且也需要深刻理解目標語言的文化和特點。
如果翻譯得當?shù)脑?,營銷文案將會有助于強化企業(yè)品牌在全球的影響力,同時,如果只是進行簡單的字面翻譯,有可能會傷害企業(yè)的品牌形象。
如今,營銷文案已經不是簡單地介紹產品或服務,而應該包含一些高質量的內容,但是不管內容如何高質量,如果翻譯不好的話,一切都是白費。下面是在營銷材料翻譯的時需要注意的幾點:
習慣用語
每種語言中都有很多習慣用語,如果翻譯不當或被直譯,那么就會產生問題。比如,德國有個習慣用語 “Ich verstehe nur Bahnhof.”字面意思就是“I only understand the train station(我只理解火車站)”,而實際含義是“我不理解那個人在說什么。”如果不理解這些習慣用語,那么翻譯結果就無法理解。
品牌名稱和標語
這可能是翻譯營銷文案時你應該考慮的最重要的內容之一:你的品牌名稱或標語是否在目標外語文化中有其他含義?這需要對目標市場進行縝密的市場調研。比如KFC在美國的宣傳標語是“Finger Lickin’ Good”,字面意思是“好吃到吮手指”,但是在中國,吮手指并不能被認為是好吃的一種表現(xiàn),因此就不能使用字面翻譯作為宣傳標語。
幽默
即使是使用相同語言的人,幽默感也因人而異。因此,在一種語言中被認為是幽默的事情在另一種語言中可能完全沒有幽默可言。
商標和圖像
請確保產品所使用的標志或圖片符合目標外語市場的風俗習慣。比如,當Gerber Baby Food(嘉寶嬰幼兒食品)首次進入非洲市場時,非洲人都不愿意購買,因為在非洲的許多地方,習慣于把盒子內的產品圖像印在盒子外面,這是由于非洲人的文盲率過高導致的。那么嘉寶嬰幼兒食品的容器上是什么呢?對,就是一個嬰兒的圖片。
因此,請不要隨便翻譯您的營銷文案,而應該請專業(yè)的翻譯公司,比如譯幫國際北京翻譯公司,因為我們對目標語言非常熟悉,我們助您的企業(yè)飛黃騰達!