作者:譯幫翻譯 日期:2019-06-10
眾所周知,我國國內翻譯行業(yè)目前比較混亂,但是究竟是哪些方面比較混亂?
可能業(yè)外人士還不是很明確,今天,我們就來具體分方面談一下國內翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。
現(xiàn)狀之一:翻譯產業(yè)尚未形成
盡管現(xiàn)在的翻譯企業(yè)已經(jīng)很多,其中不乏大型翻譯公司,如北京最大的翻譯公司——譯幫翻譯公司,但是大多數(shù)的翻譯公司仍然是小公司。
一般在這些小公司里,專職的翻譯人員只有15人或更少,處于小本經(jīng)營的工作狀態(tài),做一些中介和翻譯工作,年應以額不到人民幣100萬元。
所以行業(yè)內數(shù)得上牌子的翻譯公司太少,產業(yè)規(guī)模難以形成。專業(yè)翻譯人員的或缺是造成這一現(xiàn)狀的一大原因。
這主要是由于缺乏專業(yè)的翻譯專業(yè)教育和培訓機構所造成的。另外一大原因就是翻譯產業(yè)缺乏指導;
盡管翻譯協(xié)會負責指到該行業(yè)的發(fā)展,但是在相關標準尚未能完全實施,有效監(jiān)督無法實行的基礎上,國內翻譯業(yè)的產業(yè)化前景還不明朗。
現(xiàn)狀之二:譯作質量參差不齊
中國的翻譯產業(yè)具有很大的潛力,這是由翻譯市場需求持續(xù)走高決定的,這樣一個潛力領域必然招致廣大商家的進駐;
所以今年來大大小小的翻譯公司不勝枚舉。但是由于注冊翻譯公司的門檻很低;
導致一些質量不高、責任心不強、專業(yè)化配備低下的翻譯公司也在翻譯行業(yè)中占了一席之地。
他們打出的旗號更是無所不能的代名詞,只以招徠客戶為主,客戶來了,至于之后翻譯的相關事宜就不是重點了。
有的自行草草翻譯,有的通過轉包的方式賺取中介費。譯幫翻譯公司的總經(jīng)理說正是這樣一種不負責任的態(tài)度;
使的翻譯行業(yè)充斥著質量低劣的譯作,導致整個翻譯業(yè)的譯作質量參差不齊。
現(xiàn)狀之三:價格持續(xù)走低
分析了上面兩個現(xiàn)狀,尤其是現(xiàn)狀二,那理解現(xiàn)狀三就不成問題了。由于翻譯行業(yè)的市場需求帶來了質量參差不齊的翻譯公司和翻譯人員。
本來如果翻譯行業(yè)都是質量差不多的企業(yè),并有一致的翻譯標準的話,那么整個翻譯業(yè)的價格應該是差不多的。
但是正是存在求量不求質的不規(guī)范的翻譯公司,才導致這種價格持續(xù)走低的現(xiàn)狀的產生。
眾所周知,一個市場如果是良性競爭,那么各個企業(yè)主必然能從中受益,但是怕就怕市場里面存在惡性競爭,這也是不完善市場的通病。
正是存在那些品質不高的翻譯公司,才導致這一現(xiàn)狀的發(fā)生。因為它們不具備專業(yè)的翻譯配備,所以對譯文質量無法保證;
自然便不會像正規(guī)的翻譯企業(yè)那樣花更多的時間和精力在譯文上。換句話說就是他們的翻譯成本很低。
成本低就給了他們壓價的空間,從而造成翻譯市場價格混亂。一些正規(guī)公司要吸引客源也就需要壓價,造成整個價格持續(xù)走低的現(xiàn)狀。
細數(shù)國內翻譯現(xiàn)狀,不禁令人憂心。龐大的市場需要規(guī)范的引導,只有行業(yè)內部有賴以遵守的規(guī)范,行業(yè)才能有秩序地繼續(xù)成長。