作者:翻譯公司小編 日期:2019-08-12
北京翻譯公司在做翻譯的時(shí)候,使用的方法和技巧是非常多的,比如詞類轉(zhuǎn)換就是其中使用比較多的一種方法,因?yàn)槭褂迷~類轉(zhuǎn)換,能夠讓翻譯出來(lái)的文章更加符合語(yǔ)言的習(xí)慣,今天就給大家具體介紹下北京翻譯公司是怎樣做翻譯的詞類轉(zhuǎn)換的。
1、動(dòng)詞和介詞的轉(zhuǎn)換。在英語(yǔ)中,介詞和名詞的關(guān)系是非常緊密的,因此名詞的廣泛使用,也使得介詞也頻頻出現(xiàn)了,而英語(yǔ)中的大部分介詞都是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,它也具有動(dòng)詞的一些特性,因此,在北京翻譯公司翻譯的時(shí)候,對(duì)于一些動(dòng)詞,就可以使用介詞來(lái)表達(dá)。
2、動(dòng)詞和名詞的轉(zhuǎn)換。在中文中,動(dòng)詞的使用頻率很高,并且動(dòng)詞也沒(méi)有時(shí)態(tài)方面的束縛,同時(shí)也沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的區(qū)別,動(dòng)詞也可以作為句子的各種成分;而在英語(yǔ)中,對(duì)于動(dòng)詞的使用就限制比較多了。一個(gè)句子中有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,對(duì)于需要從動(dòng)詞來(lái)表達(dá)的含義,就需要借助于名詞來(lái)表達(dá),因?yàn)槊~是不怎么受到限制的,它的比較的方便和靈活的。
3、動(dòng)詞和形容詞的轉(zhuǎn)換。中文中的一些動(dòng)詞,也是可以使用英語(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá)的,這些形容詞通常和動(dòng)詞是同源的,這樣比直接使用動(dòng)詞更為標(biāo)準(zhǔn)和地道。有的時(shí)候根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,中文的副詞和形容詞也可以翻譯為英語(yǔ)的名詞。