作者:翻譯公司小編 日期:2019-10-22
由于各國文化方面的差異,在國家間的人們相互交流的時候,就需要上海翻譯公司來做翻譯了,尤其是對于飲食的翻譯方面,是非常重要的,因為我們的飲食文化是非常豐富的,而且很多我國特有的食物,是不能重英語的詞匯里面找到合適的單詞來翻譯的,這樣就需要翻譯的準確性了,今天上海翻譯公司就給大家具體介紹下在翻譯飲食方面要注意什么。
大家都知道,我國的食物品類是非常豐富的,而且有的食物的名字是非常奇怪的,如果是直接翻譯成英文,是會讓人感到不可思議的。有的時候,我們可以使用英語單詞表達出一個大體的意思,但是卻不能道出其中的真諦和細節(jié)方面的內(nèi)容。比如在翻譯我國的肉丸的時候,有很多的菜是以肉丸作為主材料的,那么對于丸字的翻譯,應(yīng)該使用哪個單詞比較合適呢?如果都全部使用meat這個單詞的話,恐怖不太準確。因為肉丸有牛肉,雞肉,豬肉,還是魚肉等,這樣就需要進行具體的翻譯了。
對于一些少數(shù)民族來說,他們是不能某些肉類的食物的,比如伊斯蘭教的教徒是不吃豬肉的,因此上海翻譯公司的翻譯人員在翻譯的時候,就需要注意這個方面,在翻譯的時候,要注意它的準確性,這個不僅是翻譯的一個行為尺度,而且也是一個道德方面的尺度,同樣也是對各國人民的文化尊重的一個表現(xiàn)。
可見,上海翻譯公司在翻譯飲食文化的時候,要特別注意它的準確性,不能籠統(tǒng)的去翻譯,這樣就失去了翻譯的意義以及飲食文化的內(nèi)涵了。同時還會失去飲食文化的文化身份的特殊性的,另外有需要翻譯的朋友,可以咨詢上海翻譯公司。