不同的翻譯領域里存在不同的禁忌事項。比如醫(yī)學翻譯,在翻譯時一定避免去觸碰這些禁忌,其實,醫(yī)學專業(yè)術語翻譯難是可以理解的,畢竟掌握醫(yī)學理論知識和比較強的翻譯功底是必不可少的.那么,如何翻譯醫(yī)學的專業(yè)術語,醫(yī)學翻譯又有哪些禁忌呢?下面北京翻譯公司譯幫翻譯就來給大家介紹一下.
1數(shù)字錯誤是醫(yī)學翻譯首要禁忌
醫(yī)學翻譯需要禁忌的就是數(shù)字錯誤,醫(yī)學內(nèi)容中的翻譯必須要精準無誤。無論是數(shù)字的錯誤還是小數(shù)點位置的錯誤都會影響到信息的精準傳遞。
比如相關的翻譯內(nèi)容是用藥量的數(shù)字介紹,若數(shù)字翻譯出現(xiàn)偏差或者是小數(shù)點位置出錯,都是會導致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯了害人。所以這是最重要的禁忌之一。
2.醫(yī)學翻譯應避免注重字面意思
畢竟按照字面意思來翻譯是無法保障翻譯通順性的。比如對于“白血病”三個字的翻譯,若只是按照字面的意思來了解的話,那么則就是會被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。
3.醫(yī)學翻譯需要注意用詞的精準性
醫(yī)學行業(yè)中涉及到很多的專業(yè)術語,這些術語是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導致出現(xiàn)失誤。而如果出現(xiàn)不懂得的專業(yè)術語必須要進行查詢才可敲定翻譯的最終結(jié)果。畢竟專業(yè)術語的意思都是獨立性的,不可在不查詢的情況下隨意進行猜測翻譯。
4.中西醫(yī)在翻譯上要有所劃分
求同存異對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語,應盡量采用對應語,以與國際通用術語接軌,符合術語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術語在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
5. 對中醫(yī)特有的術語翻譯
對中醫(yī)特有的術語不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”,就是因為不懂生氣一詞在中醫(yī)術語中指的是生命力,又如中醫(yī)術語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中肝屬木,肺屬金,故木火刑金實指肝火旺犯肺醫(yī)學全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內(nèi)涵。中醫(yī)英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進行中醫(yī)術語翻譯時必須充分考慮中西文化和語言的差別,根據(jù)不同的讀者群運用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實地反映中醫(yī)理論的獨特內(nèi)涵,實現(xiàn)跨文化交際。
以上這些就是北京翻譯公司譯幫翻譯介紹的醫(yī)學翻譯領域的禁忌,希望對大家有所裨益!如需了解更多翻譯資訊,歡迎聯(lián)系譯幫翻譯公司,聯(lián)系電話: 13911843996