作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-02-08
"中式英語(yǔ)"被我們稱為Chinglish,中式英語(yǔ)指帶有中文詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),是一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言。"中式英語(yǔ)"這個(gè)詞語(yǔ)在英語(yǔ)里面被稱為"Chinglish",意思是漢語(yǔ)及英語(yǔ)組合而成的語(yǔ)言。
在使用英語(yǔ)時(shí),因受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,具有中國(guó)特征的英語(yǔ)。這是中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中出現(xiàn)的,是必然的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。
中式英語(yǔ)(Chinglish)是漢語(yǔ)及英語(yǔ)的英文混合而成的合體字。學(xué)習(xí)者在寫作中往往先用漢語(yǔ)打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語(yǔ)一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,因而不易被以英語(yǔ)為母語(yǔ)者所接受。 中式英語(yǔ)指帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ),是一種洋涇浜語(yǔ)言。
譯幫翻譯總結(jié):中式英語(yǔ)的最大的缺點(diǎn)在于,中國(guó)式英語(yǔ)在中文中是正確的表達(dá),但在英文中卻是無(wú)法理解的。
例如:許多生硬翻譯的類型(Good good study,day day up.好好學(xué)習(xí),天天向上);漢語(yǔ)直譯的類型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)
Chinglish(中國(guó)式英語(yǔ))指的則是由中國(guó)特有的東西,是允許存在的。例如,20世紀(jì)30年代逐字翻譯的“Long time no see”(很久不見)已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)詞組。在變成英語(yǔ)新詞的中式英語(yǔ)中很多是中國(guó)獨(dú)有的詞匯或概念。如儒家思想(Confucianism)、四書(Four Books)、五經(jīng)(Five Classics)、知識(shí)經(jīng)濟(jì)(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。因?yàn)楹M鈱?duì)中國(guó)關(guān)注的持續(xù)升溫,這些具有中國(guó)特色的詞匯不斷出現(xiàn)在海外各種媒體上,成為固定表達(dá)。
為了讓SCI論文順利發(fā)表,科研工作人員在SCI論文翻譯時(shí),一定避免這種中式英語(yǔ)的漏洞出現(xiàn),北京論文翻譯公司譯幫翻譯,在長(zhǎng)期的翻譯工作中,總結(jié)一些技巧,下面和大家來(lái)分享一下:
1、寫作時(shí)態(tài)
英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)共有16種,在英文科技論文中用得較為頻繁的主要有三種:即一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)。正確地使用動(dòng)詞時(shí)態(tài)是科研寫作的基本功,我們?cè)谧珜懹⑽恼撐臅r(shí),如不能正確選用時(shí)態(tài),常常會(huì)改變文章所要表達(dá)的意思,從而影響評(píng)審專家與讀者的理解。
在科技論文中如何正確使用時(shí)態(tài),首先應(yīng)該把握以下三個(gè)基本要點(diǎn):
1)一般過(guò)去時(shí):用于寫論文中作者自己所做工作的描述。例如描述自己的材料、方法和結(jié)果。
2)一般現(xiàn)在時(shí):主要用于不受時(shí)間限制的客觀存在事實(shí)的描述,或發(fā)生或存在于寫論文之時(shí)的感覺、狀態(tài)、關(guān)系等的描述或致謝的表述等。值得注意的是,出于尊重,凡是他人已經(jīng)發(fā)表的研究成果作為"previously established knowledge",在引述時(shí)普遍都用一般現(xiàn)在時(shí)。
3) 一般將來(lái)時(shí):用于撰寫論文之后發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。例如提出下一步的研究方向。
2、SCI論文中最容易出現(xiàn)的用詞
SCI論文并不要求寫出的論文充滿文采,關(guān)鍵還是要表述清楚作者的意思,讓別人能看明白。SCI論文中常出現(xiàn)的用詞包括動(dòng)名詞、動(dòng)詞、現(xiàn)在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。所以,大面上用詞與其他行文方式無(wú)較大差異。但是由于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞是非常正式的。在行文過(guò)程中,非常避諱don’t、can’t及won’t等詞。此外,很多作者由于中文寫作習(xí)慣,往往出現(xiàn)and so worth及and so on等,這些詞在寫英文論文時(shí)是非常忌諱的。
3、寫作語(yǔ)態(tài)
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通過(guò)體會(huì)這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢(shì):
1)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。
2)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過(guò)程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
3)由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。
4、句子和段落上下連貫與邏輯
意義相關(guān)的句子一定要通過(guò)銜接詞進(jìn)行銜接,否則句子間就會(huì)顯得孤立。銜接詞是論文中用以說(shuō)明上下句或前后兩個(gè)句子意思間關(guān)系的詞或詞組。在這里我們舉幾個(gè)例子。
轉(zhuǎn)折關(guān)系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet
平行關(guān)系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still
歸納、總結(jié)關(guān)系:on the whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short
因果關(guān)系:as a result, therefore, due to, thus, because of
5、英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)還是有一定區(qū)別的。比如,英文中肯定沒有頓號(hào),也沒有書名號(hào)。相應(yīng)的,英語(yǔ)中分割句子中的并列成分多用逗號(hào)。而書名及期刊名等多采用斜體的方式加以區(qū)分。再者,英文中的省略號(hào)是三個(gè)點(diǎn)(…),如果省略號(hào)在句末加上句號(hào)則是四個(gè)點(diǎn)(… .),但這種情況不多(省略號(hào)與句號(hào)間需空格)。
逗號(hào)是最難掌握的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)類型,逗號(hào)使用不當(dāng)會(huì)改變句子的意思。在表示重要的和非重要的信息時(shí),請(qǐng)多留意逗號(hào)的用法。當(dāng)你校對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用時(shí),要特別注意以下單詞:that、which 和 who;此時(shí)應(yīng)再次確認(rèn),此信息是重要信息還是是可以省略的多余信息。 如果此信息是重要的,切勿使用逗號(hào)。 如果此信息是附加的、不重要的,必須使用逗號(hào)。
北京論文翻譯公司譯幫翻譯SCI論文翻譯服務(wù):醫(yī)學(xué)SCI論文、基金標(biāo)書、碩博畢業(yè)論文、母語(yǔ)翻譯潤(rùn)色、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析服務(wù),如需了解詳情,請(qǐng)撥打譯幫翻譯翻譯熱線:400-626-1990