作者:海淀翻譯公司譯幫翻譯 日期:2018-03-06
海淀翻譯公司譯幫翻譯分享,翻譯常用方法如下:1.增譯法2.省譯法3.轉(zhuǎn)換法4.拆句法和合并法5.正譯&反譯6.倒置法7.包孕法8.插入法9.重組法10.綜合法
1.增譯法(亦稱(chēng)增補(bǔ)法):
指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。
a 主語(yǔ)方面
漢語(yǔ)中句子常常沒(méi)有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。
b “名代連介冠”的差別使用
英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。
c 增補(bǔ)概括&解釋性詞語(yǔ)
另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
凡事都有兩面,既然有增譯法就會(huì)有“減”譯法,其實(shí)是叫“省譯法”(泥垢)
【“減”篇】
2.省譯法:
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
a 主語(yǔ)方面的省譯。
b “名代連介冠”的差別使用。
3. 轉(zhuǎn)換法:
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。
在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。
在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。
在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
【離合篇】
人有悲歡離合,翻譯也在分分合合間完成圓滿(mǎn)進(jìn)化。
4.拆句法和合并法:
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。
拆句法:是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
合并法:是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句。
5.正譯&反譯:
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。
正譯:是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
反譯:則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。
6.倒置法:
什么叫做倒置法呢?其實(shí)和倒裝句有異曲同工之妙,翻譯的時(shí)候通常都要把原文的語(yǔ)序顛倒,因此大多用于英譯漢,根據(jù)英語(yǔ)與漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式進(jìn)行前后調(diào)換,使得漢語(yǔ)的譯文安排符合中文表達(dá)的邏輯順序。少數(shù)時(shí)候用于漢譯英,會(huì)突出表達(dá)講話(huà)人當(dāng)時(shí)所處的情感。
7.包孕法:
包孕法是指拿英語(yǔ)來(lái)說(shuō),將英語(yǔ)的后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,是修飾成分在漢語(yǔ)句子中形成前置包孕,把這樣的句式想象一下,是不是很像懷孕的時(shí)候前面肚子凸起來(lái)的樣子呢?
8.插入法:
就是說(shuō)把不好處理的句子用符號(hào)分割開(kāi)來(lái),更好的來(lái)做說(shuō)明,一般用在筆譯中,鑒于這個(gè)方法較為簡(jiǎn)單,所以就不多做說(shuō)明。
9.重組法:
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
當(dāng)然,多條招數(shù),多條門(mén)路,翻譯方法不是唯一的,綜合把握,必能制勝!
10.綜合法:
是指單用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
我們常說(shuō)做人要懂得變通,在翻譯中也同樣是這樣,綜合法并沒(méi)有具體規(guī)定,它主要是指如果單用某種方法無(wú)法翻譯的時(shí)候,看情況使用多種技巧來(lái)達(dá)到翻譯的結(jié)果,這就叫做“綜合法”,綜合法的特點(diǎn)是,你要將前九種方法都熟知熟用,在這樣的前提下,你的“綜合法”就無(wú)師自通了。好了,今天海淀翻譯公司譯幫翻譯對(duì)于翻譯方法的分享就到這里,以后我們還會(huì)發(fā)布更多關(guān)于翻譯的專(zhuān)業(yè)知識(shí),希望大家多多關(guān)注譯幫翻譯哦~